Mum(m)enthey Blog

Wednesday, 31 January 2007

Pero a ti, dulce lengua de Alemania

Filed under: Literatura, Poemas — fwagnermumenthey @ 14:21

Das folgende Gedicht von Jorge Luis Borges, Ode an die deutsche Sprache oder Lob der deutschen Sprache genannt und zum Eigenlob oft umhergereicht, begegnete mir verschiedentlich im Internet in seinem nativen Idiom. Da die spanische Sprache, bedingt durch mein neues Leben hier in México, im wahrsten Sinne des Wortes meine Umgangssprache geworden ist, nahm ich persönlichen Anteil, wie eine der Grössen der lateinamerikanischen Literatur, sich seinerseits meiner Muttersprache genähert, sie zu seinem Besitz gemacht hat. Erlebe ich doch jeden Tag diesen Prozess der Annäherung ganz prosaisch und in umgekehrter Richtung.
Bis zur Hälfte las ich ohne Schwierigkeiten, auch wenn ich mir gleichzeitig und zusätzlich eine Übersetzung ins Deutsche vorstellte. Doch dann geriet ich ins Stolpern, diese beiden Zeilen zu Goethe – ich befragte meine Wörterbücher, darunter das ehrwürdige Diccionario de la Lengua Española und das Diccionario del Español usual en México (Internet), meine Verwandten und Freunde, doch musste ich hinnehmen, dass mercenario als Söldner oder söldnerhaft übersetzt werden muss. Ob Borges damit auf die lebenslangen Dienste am Hofe des Herzogs von Weimar anspielte? Wie sollte das mit dem Glück der späten Liebe einhergehen und ich verwünschte meine Wörterbücher, denen oft die gesuchten Feinheiten fehlen und die nun etwas mir völlig Unpassendes lieferten.
Die rätselhaften Anmerkungen schließlich zu Gottfried Keller warfen meine Annäherungen vollends aus der Bahn. Eine Rose ist eine Rose ist eine Rose …
Da machte ich mich auf eine Suche nach einer deutschen Übertragung – und wurde wieder im Internet fündig. Nun, einige meiner mexikanischen Verwandten schreiben einen sehr poetischen Stil, andere stocktrocken. Daher hatte es mich schon in Deutschland geärgert, die schlichte und kraftvolle Sprache Pablo Nerudas, in schwülstigem und erdrückendem Deutsch mißhandelt zu sehen. Also war ich voreingenommen und blieb es, als ich auf der Internetseite des Deutschen Sprachrates die gesuchte Übersetzung las.
Die Heinesche Nachtigallenpracht gibt es wohl nur in dieser Übertragung, dagegen wälderfreie Nachtigallen, die wild und ohne jede Regel singen, Nachtigallen, die singen während die Kugeln pfeifen und Nachtigallen, diese unnützen Sänger, die vertrieben werden. Eine Nachtigallenpracht-Idylle hätte weder zu Heine noch zu Borges gepasst!
Die Kellersche Rose, gelegt in die Hand eines Toten, bricht die Stimmung vollends. Denn diese merkwürdigen Bezüge haben das Gedicht Lebendig begraben, des Borges wohlbekannten Dichters seines Gastlandes für lange Jahre, im Sinn. Dort heißt es in der Passage VIII, nachdem die Mittagsglocke den Hunger des lebendig Begrabenen geweckt hat:

RosaRoja.

.

Da hab’ ich gar die Rose aufgegessen,
Die sie mir in die starre Hand gegeben!
Daß ich noch einmal würde Rosen essen,
Hätt’ nimmer ich geglaubt in meinem Leben!

Ich möcht’ nur wissen, ob es eine rote,
Ob eine weiße Rose das gewesen?
Gib täglich uns, o Herr! von deinem Brote,
Und wenn du willst, erlös’ uns von dem Bösen!

¡A todo esto me comí la rosa,
Qué la me dio en la tiesa mano!
¡Que alguna vez comería rosas,
Nunca en mi vida habría pensado!

¿Querría saber si la fue roja,
Si la fue una rosa blanca?
¡Diario danos, ay Señor! del pan tuyo,
¡Y cuando quieras, libranos del mal!

So bin ich eher geneigt, mercenario im Sinne von Söldner, söldnerhaft oder söldnerisch zu übersetzen und nicht mit bereichernd, wenn nicht das sich selbst Bereichern als euphemistische Umschreibung von Plünderei und Brandschatzung gemeint ist und stelle neben Jorge Luis Borges Pero a ti, dulce lengua de Alemania mein Dich aber, liebliche Sprache Deutschlands in der Hoffnung, dass es nicht noch weitere literarische Augentäuschungen gibt:

Pero a ti, dulce lengua de Alemania
Jorge Luis Borges
Poeta y escritor argentino 1899 - 1986

Mi destino es la lengua castellana,
El bronce de Francisco de Quevedo,
Pero en la lenta noche caminada,
Me exaltan otras músicas más íntimas.
Alguna me fue dada por la sangre-
Oh voz de Shakespeare y de la Escritura-,
Otras por el azar, que es dadivoso,
Pero a ti, dulce lengua de Alemania,
Te he elegido y buscado, solitario.
A través de vigilias y gramáticas,
De la jungla de las declinaciones,
Del diccionario, que no acierta nunca
Con el matiz preciso, fui acercándome.
Mis noches están llenas de Virgilio,
Dije una vez; también pude haber dicho
de Hölderlin y de Angelus Silesius.
Heine me dio sus altos ruiseñores;
Goethe, la suerte de un amor tardío,
A la vez indulgente y mercenario;
Keller, la rosa que una mano deja
En la mano de un muerto que la amaba
Y que nunca sabrá si es blanca o roja.
Tú, lengua de Alemania, eres tu obra
Capital: el amor entrelazado
de las voces compuestas, las vocales
Abiertas, los sonidos que permiten
El estudioso hexámetro del griego
Y tu rumor de selvas y de noches.
Te tuve alguna vez. Hoy, en la linde
De los años cansados, te diviso
Lejana como el álgebra y la luna.

Dich aber, liebliche Sprache Deutschlands
traducido del alemán al español por
Folker Wagner Mumenthey


Die kastilische Sprache ist mein Schicksal,
Die Bronze Franzisco de Quevedos,
Doch auf dem langen Weg durch die Nacht
Begeistern mich andre, intimere Musiken.
Eine wurde mir ins Blut gelegt –
O Stimme Shakespeares und der Schrift –
Andere durch den Zufall, der freigiebig ist,
Dich aber, liebliche Sprache Deutschlands,
Dich habe ich erwählt und gesucht, ganz allein.
Durch Nachtwachen und Grammatiken,
Den Dschungel der Deklinationen,
Durch das Wörterbuch, das sich nie annäherte
Dem exakten Ton, habe ich mich Dir genähert.
Meine Nächte sind angefüllt mit Vergil,
So sagte ich einmal; auch könnte ich gesagt haben
Mit Hölderlin und Angelus Silesius.
Heine gab mir seine lauten Nachtigallen;
Goethe, das Glück einer späten Liebe,
Sowohl gütig wie auch abhängig von Güte;
Keller, die Rose, die eine Hand ließ
In der Hand eines Toten, der sie liebte
Und der nie wissen wird, ob sie weiß oder rot ist.
Du, Sprache Deutschlands, Du bist Dein
Hauptwerk: Die Liebe verflochten in
Wortverbindungen, die offenen Vokale,
Die Laute, die das Studieren der
Griechischen Hexameter erlauben
Und das Raunen Deiner Wälder und Nächte.
Dich besaß ich einmal. Heute, am Rande
Der müden Jahre gewahre ich Dich
Entfernt wie die Algebra und den Mond.

El poema de Jorge Luis Borges citado arriba y llamado Oda a la lengua alemana o Elogio a la lengua alemana, a menudo pasado por alabanza propia, hallé en su idioma nativo varias veces en el Internet. Porque la lengua castellana a causa de mi vida nueva aquí en México cambió al lenguaje familiar mío en el propio sentido de la palabra comparté personalmente como se acercó uno de los grandes de la literatura latinoamericana a mi lengua materna y como la tomó en posesión. Pues, ese proceso de la aproximación vivo cada día tan prosaico y en sentido contrario.
Hasta la mitad del poema leí sin problemas, también pensando al mismo tiempo y adicional en una traducción al alemán. Pero entonces tropezé, esas líneas a Goethe – pregunté a mis diccionarios, entre ellos el respetable Diccionario de la Lengua Española y el Diccionario del Español usual en México (Internet), a mis parientes y amigos, pero tenía que aceptar que tuve que traducir mercenario a Söldner o söldnerhaft. ¿Si Borges con eso refiere al servicio tan largo al corte del duque de Weimar? ¿En que manera lo debo armonizar con la suerte de un armor tardío y maldecí a mis diccionarios quienes no aciertan nunca con el matiz preciso y ahora producen lo completo inconveniente?
Los comentarios misteriosos al fin y al cabo a Gottfried Keller los echaron totalmente mis aproximaciónes del camino. Una rosa es una rosa es una rosa …
Así me fui a una búsqueda a una traducción alemana – y la hallé también en el Internet. Pues, unos de mis parientes mexicanos escriben un estílo tan poetico, otros tan sequísimo. Por eso, ya en Alemanía me enojó mirar a la violación de las palabras sencillas y fuertes de Pablo Neruda a través de un alemán pomposo y aplastando. Por eso fui lleno de prejuicios y así quedé cuando leí la traducción encontrado en la página del Internet del Consejo de la Lengua Alemana (Deutscher Sprachrat).
La Nachtigallenpracht de Heine (pompa de ruiseñores) sólo existe en esa traducción, pero en cambio hay wälderfreie Nachtigallen, die wild und ohne Regel singen (ruiseñores libre de bosques, los cuáles cantan salvajes y sin una regla), Nachtigallen, die singen während die Kugeln pfeifen (ruiseñores cantando mientras silban las balas) y Nachtigallen, diese unnützen Sänger, die vertrieben werden (ruiseñores inútiles, para echarlos). ¡Un idilio de la Nachtigallenpracht (pompa de ruiseñores) no habría pegado ni con Heine y ni con Borges!
La rosa de Keller, que una mano deja en la mano de un muerto, rompe la atmósfera totalmente. Porque los aspectos raros refieren en su propio sentido al poema Lebendig begraben del autor muy bien conocido de Borges país de acogida para años. Así está escrito en el pasaje VIII, después de la campana del mediodía había despertado el sentido de la hambre del enterrado vivo:

¡A todo esto me comí la rosa,
Qué la me dio en la tiesa mano!
¡Que alguna vez comería rosas,
Nunca en mi vida habría pensado!

¿Querría saber si la fue roja,
Si la fue una rosa blanca?
¡Diario danos, ay Señor! del pan tuyo,
¡Y cuando quieras, libranos del mal!

Así estoy dispuesto más a traducir mercenario en el sentido de Söldner, söldnerhaft o söldnerisch y no con bereichernd (enriqueciendo), cuando no sea opinado lo enriquecerse como perífrasis eufemística del saqueo y chantaje con incendio provocado.
Por eso pongo al lado del poema de Jorge Luis Borges Pero a ti, dulce lengua de Alemania mi traducción Dich aber, liebliche Sprache Deutschlands esperando que lo no tiene otras trampantojos literarios.

Add to:
| Digg it | RawSugar | Slashdot | Y! MyWeb

3 Responses to “Pero a ti, dulce lengua de Alemania”

  1. ╠═ J○§¡ª§═╦╩ Says:

  2. libertad Says:

    Hola!
    Perdón por lo escueto de mi mensaje, pero quería saber si por casualidad sabés en qué texto aparece la famosa frase del ruiseñor en la peluca de Voltaire de Heine. Estoy haciendo una monografía y todavía no encuentro esa fuente ya que muchos textos están en alemán.
    Muchas gracias,
    Libertad

  3. Daniel Says:

    Creo que lo que sucede con la palabra “mercenario” es que Borges la utiliza con un sentido muy metafórico, es decir, a lo que se refiere es a la condición itinerante del mercenario, quizá, aplicado al amor y no propiamente al ejercicio de las armas o algo así.

    Saludos de un estudiante de alemán

Leave a Reply

Powered by WordPress